Ma(r)king Popol Vuh

Journal Publication. Joe Bray, Miriam Handley, and Anne C. Henry have argued that “to mark a text is also to make it; [and] features such as punctuation, footnotes, epigraphs, white space and marginalia, marks that traditionally have been ignored in literary criticism, can be examined for their contribution to a text’s meaning.” In 2007 The Newberry Library disbound the oldest surviving text of Popol Vuh for conservation. That process made it possible to examine a number of paratextual markers calling into question popular perspectives of Popol Vuh as Indian auto-ethnography. This refereed article published at the University of North Carolina at Chapel Hill seeks to raise modern awareness of the manuscript’s paratext and its meaning for traditional assumptions of Popol Vuh’s survival and its narrative/textual boundaries. Continue reading “Ma(r)king Popol Vuh”

Ayer ms Prologue Transcriptions

Prior to my doctoral dissertation, there was no single edited collection of the Ayer ms 1515 prologues. Historically, Carl Scherzer included Ximénez’s third and fourth prologues in his 1857 edition of Las Historias, Rosa Helena Chinchilla Mazariegos included the first prologue in her 1993 edition of Arte de las tres lengvas, and Néstor Quiroa published the second prologue in 2001 in the Colonial Latin-American Historical Review. Even so, Néstor Quiroa and I are the only scholars worldwide to analyze any of the Ayer ms 1515 prologues for insight into Popol Vuh’s pedigree. It is my hope that making my collection of all four Ayer ms 1515 prologues available here will raise awareness of their contribution to the text’s and to the narrative’s meaning and spark investigations by other scholars. Continue reading “Ayer ms Prologue Transcriptions”